
FundéuRAE: «chance», sustantivo masculino o femenino

Madrid, 18 jul.- La Fundación del Español Urgente (FundéuRAE), promovida por la Agencia EFE y la RAE, explica que el término “chance” puede usarse adecuadamente en masculino o en femenino.
La voz se encuentra en los medios de comunicación en ejemplos como “Un programa para tener la chance de aprender y tomar nuevos caminos”, “Los expertos consignaron durante el encuentro que se están desarrollando nuevas variantes que puedan alcanzar la chance de adelantarse a los cambios del virus” o “Imploró al gobernante ruso retirar sus tropas y darle un chance a las negociaciones diplomáticas”.
El “Diccionario de la lengua española” recoge “chance” con el significado de ‘oportunidad o posibilidad de conseguir algo’ y con género masculino o femenino: “el chance”, “la chance”.
Se trata de una voz que, como indica el “Diccionario panhispánico de dudas”, procede del francés o del inglés “chance”, y está muy extendida en el español americano, aunque no tanto en el europeo.
A pesar de que el “Diccionario de americanismos” lo registra como anglicismo en cursiva, es un extranjerismo adaptado que se pronuncia /chánse/ o /chánze/.
De esta manera, los ejemplos anteriores resultan adecuados.
Se recuerda que para expresar este concepto el español cuenta con alternativas asentadas como “oportunidad”, “ocasión”, “probabilidad”, “posibilidad” o “casualidad”, que siempre es pertinente utilizar.
Por otro lado, como puede verse también en el “Diccionario de americanismos”, en Colombia y Venezuela se emplea el sustantivo masculino “chance” con el sentido de ‘lotería informal que se juega diariamente en tiendas o en algunos lugares destinados para tal actividad’, como en “Este domingo se jugaron varios chances que tienen resultados diarios y otros que se juegan cada fin de semana”.
La FundéuRAE (www.fundeu.es), promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación. EFE